<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wir transkribieren alte Handschriften</title>
	<atom:link href="http://www.metascriptum.de/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.metascriptum.de</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Nov 2011 01:39:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Bemerkenswertes zum altdeutsche Schrift übersetzen</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/bemerkenswertes-zum-altdeutsche-schrift-uebersetzen.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/bemerkenswertes-zum-altdeutsche-schrift-uebersetzen.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 01:35:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift übertragen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=422</guid>
		<description><![CDATA[Zum historischen Hintergrund der altdeutschen Schrift Im Gegensatz zu unserer heute angewandten lateinischen Schrift zeichnet sich die alte deutsche Schrift durch die Verbundenheit der Buchstaben im spitzen Winkel aus und wird daher auch als Spitzschrift bezeichnet. Wer kann heute noch diese altdeutsche Schrift übersetzen? Überall im privaten Bereich und in den deutschen Ämtern war altdeutsche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><img class="alignleft" title="Druck" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/alterdruck.jpg" alt="" width="71" height="214" />Zum historischen Hintergrund der altdeutschen Schrift</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Im Gegensatz zu unserer heute angewandten lateinischen Schrift zeichnet sich die alte deutsche Schrift durch die Verbundenheit der Buchstaben im spitzen Winkel aus und wird daher auch als Spitzschrift bezeichnet. Wer kann heute noch diese altdeutsche Schrift übersetzen? Überall im privaten Bereich und in den deutschen Ämtern war altdeutsche Schrift gebräuchlich. Deshalb kommt es heute auch nicht selten vor, dass man noch Dokumente mit altdeutscher Handschrift zu Gesicht bekommt. An den deutschen Schulen wurde diese Schrift, auch Sütterlin Schrift genannt, nur bis 1941 gelehrt. Dann wurde die lateinische Schrift zur Pflichtschrift und die altdeutsche Schrift geriet immer mehr in Vergessenheit und nur noch wenige können diese altdeutsche Schrift <span id="more-422"></span>übersetzen.</p>
<p style="text-align: justify;">
<strong>Auf den Spuren unserer Vorfahren</strong><br />
Es gibt Menschen, die sich für ihre Vorfahren interessieren und vom Standesamt wichtige Dokumente bekommen haben, welche altdeutsch verfasst sind. Dazu gehören uralte handschriftliche Dokumente, alte Briefe, Gerichtsakten und alte Feldpostbriefe, die zu Zeiten der beiden Weltkriege geschrieben wurden oder Großmutters Rezeptbücher. Ein Ahnenforscher hatte eine alte Seite eines Familienstammbuches aus dem Anfang des 20. Jahrhunderts und war glücklich, als er diese übersetzt bekam, weil sie ein wichtiger Grundstein für seine Ahnenforschung war. Solche Nachlassschriftstücke geben oft wertvolle Informationen, was sich im Geschichtenkreis unserer Ahnen so alles ereignete und brachte so einigen Nachkommen ungeahnte Überraschungen. Hat man eine Erbschaft gemacht, so findet man in den Akten der verstorbenen Verwandten oftmals wichtige Urkunden und Ahnenpässe. Leider ist es meistens viel zu zeitaufwändig, altdeutsche Schrift übersetzen zu lernen.<br />
<strong>Die Schwierigkeiten der Übersetzung Erkennen und Überwinden</strong><br />
Erschwerend ist, wenn man altdeutsche Schrift übersetzen möchte, dass es von dieser Sütterlin Schrift mehrere Versionen gibt. Deshalb ist es immer vorteilhafter, sich altdeutsche Schrift von professionellen Schriftkundigen, deren umfangreiches Wissen auf jahrelangen Erfahrungen beruht, übersetzen zu lassen. Schwierig macht die Übersetzung auch, dass diese Schrift zweimal das kleine C,E,P, und dass S gleich dreimal beinhaltet. Bei den Großbuchstaben zweimal das H und das X. Verwirrend ist auch manchmal ein waagerechter Strich über das kleine N und kleine M, was bedeutet das diese Buchstaben zweimal hintereinander stehen und nicht einzelnen. Das ist zum Beispiel bei Kanne und Sommer der Fall. Zu falschen Wörtern können Buchstabenverbindungen führen, die mit einen spitzen statt mit einem runden Übergang geschrieben werden und umgekehrt. Lässt man sich dazu verleiten bei dem Wort „noch“ beispielsweise das C unten spitz zu schreiben, da es sich ja um eine Spitzschrift handelt, so entsteht aus dem „noch“ ein völlig anderes Wort, nämlich „nah“. Aber wir haben uns auf diese Schrift spezialisiert, kennen solche Schwächen und können diese altdeutsche Schrift übersetzen. Unsere Übertragungen erfolgt professionell und erspart das sehr mühsame und vor allem zeitaufwändige Erlernen dieser Schrift. Wenn Sie also noch alte Dokumente, Briefe, Karten oder Urkunden haben, können Sie jederzeit mit einer diskreten Hilfe von unseren Experten rechnen.</p>
<p style="text-align: justify;">In sehr alten Schriften wurden oftmals noch Begriffe verwendet, die wir heute gar nicht mehr kennen. Dabei handelte es sich um alte Berufe oder Maßeinheiten. Nur mit großer Sorgfalt und einem enormen Zeitaufwand lassen sich von Unkundigen einige Worte konstruieren oder erahnen, die leider meistens nur Puzzle-Teilchen eines Ganzen bleiben. Auch bei alten Redewendungen und altertümlichen Satzbildungen kann es für den Laien zu unüberwindbaren Schwierigkeiten kommen, wenn es gilt, die altdeutsche Schrift übersetzen zu wollen. Wir freuen uns auf ihre Anfrage!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/bemerkenswertes-zum-altdeutsche-schrift-uebersetzen.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Kunst des Sütterlinschrift übersetzen &#8211; Wir helfen Weiter</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/die-kunst-des-suetterlinschrift-uebersetzen-wir-helfen-weiter.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/die-kunst-des-suetterlinschrift-uebersetzen-wir-helfen-weiter.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2011 01:09:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlinschrift übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[Vielleicht kommt Ihnen das bekannt vor: Beim Erkunden alter Dokumente und Urkunden, stoßen Sie auf eine fremd anmutende Handschrift, die unseren Großeltern und Urgroßeltern noch geläufig war: Es handelt sich um die Sütterlinschrift, oftmals auch einfach als Sütterlin bezeichnet. Obwohl sie sehr schön geschrieben sein kann, ist sie keine Schönschrift, da sie keinerlei Schmuckelemente enthält. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-98" title="Stein Verzierung Übersetzen" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/artefakt.jpg" alt="" width="71" height="214" />Vielleicht kommt Ihnen das bekannt vor: Beim Erkunden alter Dokumente und Urkunden, stoßen Sie auf eine fremd anmutende Handschrift, die unseren Großeltern und Urgroßeltern noch geläufig war: Es handelt sich um die Sütterlinschrift, oftmals auch einfach als Sütterlin bezeichnet.</p>
<p style="text-align: justify;">Obwohl sie sehr schön geschrieben sein kann, ist sie keine Schönschrift, da sie keinerlei Schmuckelemente enthält.  Die Sütterlinschrift übersetzen lässt oftmals selbst Forscher an ihre Grenzen stoßen, denn jüngeren Generationen erscheint sie fremde, unbekannte Schriftzeichen zu sein.  Hier können wir ihnen weiterhefen und professionelle Unterstützung im Sütterlinschrift übersetzen anbieten.<span id="more-353"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Die wunderschöne Schreibschrift Sütterlin wurde von dem Maler, Grafiker und Pädagogen Ludwig Sütterlin (1865 &#8211; 1917) im Auftrag des preußischen Kultur- und Schulministeriums 1911 konzipiert, um eine einheitliche Regelung für die deutsche Schrift festzulegen.  Sütterlin fügte hierzu Schreibschriften aus dem 17. bis 19. Jahrhundert zusammen und entwickelte die bekannte deutsche und die weniger bekannte lateinische Sütterlinschrift.</p>
<p style="text-align: justify;">Diese Schriftart wurde an deutschen Schulen zwischen 1915 und 1940 unterrichtet, bis sie im dritten Reich verboten wurde, da die Nationalsozialisten auf eine Vereinheitlichung des europäischen Schriftbilds setzen wollten. 1952 &#8211; 1954 griff man diese antiquierte Schreibweise noch einmal als Unterrichtsschrift auf, bevor sie anschließend endgültig vom Lehrplan verschwand.  Die Sütterlinschrift beschränkt sich übrigens auf Handschriften, Bücher dieser Zeit wurden in Fraktura gedruckt.</p>
<p style="text-align: justify;">Was also Tun wenn man beim Kramen in alten wissenschaftlichen und amtlichen Schriftstücken auf Schwierigkeiten stößt, diese nicht mehr gebräuchliche Schrift zu entziffern? Wenden Sie sich an uns, wir sind Ihre fachkundige Hilfe im Sütterlinschrift übersetzen. Die Schrift wird oft jedoch auch irrtümlicher Weise als Kurrentschrift (von lateinisch currere, laufen) bezeichnet, in Wirklichkeit löste sie diese aber ab und zählt zu einem wichtigen deutschen Kulturgut.</p>
<p style="text-align: justify;">Warum sich mit diesen alten Texten beschäftigen, fragen sich vielleicht einige.  Es gibt mehrere Gründe dafür. Das Erkunden von alten Schriftstücken kann einen entscheidenden Beitrag zum Beispiel zur Ahnenforschung liefern. Darüberhinaus wird diese Fähigkeit auch oft für alte Handschriften gebraucht, wie zum Beispiel Geburtsregister oder Grundbuchauszüge. Darüberhinaus können übersetzte Texte oft Erinnerungen aus der Kindheit wecken und so den Zugang zur eigenen Vergangenheit und Herkunft ermöglichen. Bei jeglichen Fragen und Verständnisproblemen, helfen wir in gerne beim Sütterlinschrift übersetzen.</p>
<p style="text-align: justify;">Oder Sie möchten alte Rezepte der Urgroßmutter ausprobieren oder in den sehr reizvollen Liebesbriefen dieser Zeit schmökern, werden aber daran gehindert, da die Dokumente in für Sie nicht verständlichen Schriftzeichen geschrieben sind. Allen, die im Umgang mit dieser schönen Schreibschrift neugierig geworden sind, helfen wir gerne beim Sütterlinschrift übersetzen.</p>
<p style="text-align: justify;">Es gibt einige wichtige Besonderheiten, die beim Sütterlinschrift lesen zu beachten sind. Neben den ungewöhnlichen S-Lauten und der Kennzeichnung von Doppelkonsonanten, können den dieser Schrift nicht Kundigen die Zusammensetzungen der einzelnen Konsonanten, was zu kleinen Unregelmäßigkeiten führt, irritieren. Denn es gehört mehr bei der Sütterlinschrift Übersetzung, als einfach nur die einzelnen Schriftzeichen deuten zu können. Man müsste die Zeit finden, diese alte Schreibweise zu erlernen und das geht nicht von heute auf morgen. Wir nehmen Ihnen gerne das Sütterlinschrift übersetzen ab und beraten Sie fachkundig bei Fragen bezüglich Texten, die in Sütterlinschrift geschrieben sind.</p>
<p style="text-align: justify;">Natürlich gibt es auch den umgekehrten Fall, dass man ein antikes Fundstück mit der Sütterlinschrift verzieren möchte oder die Überschrift einer Urkunde oder Ähnlichem mit dieser besonderen Schriftform schmücken möchte. Auch hier stehen wir Ihnen mit unserem kompetenten Wissen bei der Sütterlinschrift Übersetzung zur Seite.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/die-kunst-des-suetterlinschrift-uebersetzen-wir-helfen-weiter.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie unsere altdeutschen Schrift Übersetzung bei der Erforschung alter Handschriften weiterhelfen kann</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/wie-unsere-altdeutschen-schrift-ubersetzung-bei-der-erforschung-alter-handschriften-weiterhelfen-kann.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/wie-unsere-altdeutschen-schrift-ubersetzung-bei-der-erforschung-alter-handschriften-weiterhelfen-kann.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 00:48:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[Als deutsche Schrift werden im Allgemeinen gleich mehrere verschiedene ältere deutsche Schriftenarten wie unter einem Sammelbegriff zusammengefasst. Unterschiedlich deutsche Schriften aus dem 16. bis 20. Jahrhundert fallen unter die Kategorisierung &#8220;deutsche Schrift&#8221;. Die bekannteste Variante ist die Sütterlinschrift. Ihr sehr ähnlich ist die altdeutsche Schrift, wenn auch an sich die Unterschiede der verschiedenen alten Schriften [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-101" title="Gestickte Blume" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/blume2.jpg" alt="" width="71" height="214" />Als deutsche Schrift werden im Allgemeinen gleich mehrere verschiedene ältere deutsche Schriftenarten wie unter einem Sammelbegriff zusammengefasst. Unterschiedlich deutsche Schriften aus dem 16. bis 20. Jahrhundert fallen unter die Kategorisierung &#8220;deutsche Schrift&#8221;. Die bekannteste Variante ist die Sütterlinschrift. Ihr sehr ähnlich ist die altdeutsche Schrift, wenn auch an sich die Unterschiede der verschiedenen alten Schriften eher gering sind. Wer eine von ihnen lesen kann, entziffert auch die anderen mehr oder weniger mühelos.</p>
<p style="text-align: justify;">Doch altdeutsche Schrift Übersetzung, deutsche Schrift Transkription oder Sütterlin übersetzen beherrscht heute kaum noch jemand. Die letzte der alten in Deutschland verwendeten Schriften war die Sütterlinschrift, eine von Sütterlin entwickelte Vereinfachung der deutschen Kurrentschrift. In den 1920er Jahren setzte sich die Sütterlinschrift<span id="more-338"></span> durch, bis sie 1941 verboten wurde. Nach dem 2. Weltkrieg wurde die Sütterlinschrift an einigen Schulen noch bis kurz nach 1970 als Ergänzung zur nun üblichen lateinischen Ausgangsschrift gelehrt.</p>
<p style="text-align: justify;">Allmählich wurden die altdeutsche Schrift Übersetzung, deutsche Schrift Transkription und das Sütterlin Übersetzen besondere Künste. Immer weniger Menschen können sie nicht mehr lesen und schon gar nicht schreiben. Altdeutsche Schrift Übersetzung, Sütterlin übersetzen und deutsche Schrift Transkription hat einen wichtigen Bereich für die Erforschung alter Dokumente eröffnet.</p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Unsere Leistungen für Sie</strong></em>:</p>
<p style="text-align: justify;">Da stehen die alten Fotoalben im Schrank, doch die sorgfältig mit spitzer Feder in weißer Tusche auf den dunkelgrauen Fotokarton gesetzten Bildunterschriften lassen sich nur rudimentär entziffern. Klar, da erkennt die Familie den Opa als kleinen Jungen, und Opa hieß Oskar, das steht da auch, so weit lässt sich das rekonstruieren. Das Ausrufezeichen hinter den zwei Zeilen lässt etwas Witziges vermuten, das leider unbekannt bleibt. Zu schade. Ein sorgsam gehütetes Poesiealbum gewährt nur noch Zugang zu den liebevollen Zeichnungen der Weggefährten seiner ehemaligen Besitzerin. Einige Gedichte, die offenbar Evergreens sind, lassen sich zwar erahnen, doch wer hat sich da bloß einst verewigt? Die Urgroßmutter hat eine handgeschriebene dicke Kladde ihrer Koch- und Backrezepte hinterlassen. Ihre Kochkünste waren legendär. Ihr Wissen ist in das Papier eingeschlossen, zu dem niemand der Verwandten oder Bekannten einen Schlüssel hat.</p>
<p style="text-align: justify;">Begebenheiten dieser Art nehmen in deutschen Familien zu. Sütterlin übersetzen und deutsche Schrift Transkription sind gefragte Tätigkeiten geworden. Es kostet kein Vermögen, um Zugang zu alten Geheimnissen zu erhalten. Vielleicht verhilft es gar zu unverhofften Schätzen oder denkwürdigen Erkenntnissen, wenn alte Dokumente entziffert werden. Kommen Sie gern auf uns zu. Vielen Menschen konnten wir bereits behilflich sein. Wir sind sicher, dass wir auch Ihr Anliegen lösen können.</p>
<p style="text-align: justify;">Ein besonders dankbares Gebiet für die Entschlüsselung alter deutscher Schriften ist die Ahnenforschung. Immer mehr Menschen forschen nach ihren Wurzeln. Neben behördlichen Urkunden spielen bei der Recherche nach Vorfahren alte Kirchenbücher eine große Rolle. Menschen, die professionell altdeutsche Schrift übersetzen, wissen neben der Entschlüsselung der Buchstaben, worauf es hierbei sonst noch ankommt. Sonderzeichen, Abkürzungen, gern undeutlich niedergeschriebene Texte mit charakteristischen Flüchtigkeiten, wie sie uns analog aus heutigen Handschriften geläufig sind, überfordern Laien. Wir haben den geschulten Blick für die altdeutsche Schrift Übersetzung.</p>
<p style="text-align: justify;">Selbstverständlich behandeln wir die uns vorgelegten Schriftstücke vertraulich. Uns können Sie sogar die erhaltenen Liebesbriefe Ihrer Großtante anvertrauen. Oder einmal angenommen, Sie besitzen Ihnen unverständliche Papiere, die Sie gern aus dem Sütterlin übersetzen lassen würden, bei denen Sie jedoch keine Ahnung haben, welcher Art diese sind. Irgendwie sehen die Stücke aber aus, als bergen sie einen äußerst interessanten Inhalt. Geben Sie Ihrer Neugier nach, vertrauen Sie uns.</p>
<p><em>Wir sind gerne für Sie da. Unsere Kenntnisse sollen auch Ihr Wissen erweitern.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/wie-unsere-altdeutschen-schrift-ubersetzung-bei-der-erforschung-alter-handschriften-weiterhelfen-kann.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ahnenforschung und deutsche Schrift neu entdecken</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/ahnenforschung-und-deutsche-schrift-neu-entdecken.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/ahnenforschung-und-deutsche-schrift-neu-entdecken.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 17:39:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Fragen & Antworten]]></category>
		<category><![CDATA[Ahnenforschung]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Schrift übersetzen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt viele Gründe, warum Menschen beginnen, sich für die Geschichte ihrer Familie, ihrer Vorfahren zu interessieren. Manchmal ist der Anlass ein Dachbodenfund, bei dem plötzlich unbekannte Dokumente oder Briefe auftauchen, die in altdeutscher Schrift verfasst sind und die den Hauch des Historischen tragen; manchmal ist es ein Gefühl der Fremdheit, das einen nicht loslässt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-99" title="Aufgeschlagenes Buch" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/aufgeschlagenesbuch.jpg" alt="" width="71" height="214" />Es gibt viele Gründe, warum Menschen beginnen, sich für die Geschichte ihrer Familie, ihrer Vorfahren zu interessieren. Manchmal ist der Anlass ein Dachbodenfund, bei dem plötzlich unbekannte Dokumente oder Briefe auftauchen, die in altdeutscher Schrift verfasst sind und die den Hauch des Historischen tragen; manchmal ist es ein Gefühl der Fremdheit, das einen nicht loslässt und das zu dem Wunsch führt, mehr über die Herkunft der eigenen Familie zu erfahren. Und zuweilen ist es das Gefühl, das die eigene Herkunft irgendeine Art von Geheimnis birgt, welches von der Familie über lange Zeiten gewahrt wurde.</p>
<p style="text-align: justify;">Zu Beginn werden sich viele Ahnenforscher die deutsche Schrift übersetzen lassen müssen, wollen sie die gefundenen Dokumente und Handschriften entziffern. Altdeutsche Übersetzer können dabei Erstaunliches zutage bringen. Und tatsächlich stellen gerade junge Menschen immer wieder fest: Ahnenforschung hat so gar nichts Verstaubtes; Ahnenforschung lässt Geschichte lebendig und persönlich werden, <span id="more-332"></span>wandelt Fakten, die in der Schule als lebloser Unterrichtsstoff aufgenommen wurden, in Fiktionen, in Geschichten über die eigene Vergangenheit um.</p>
<p style="text-align: justify;">Die deutsche Schrift übersetzen und staunen, was man zuvor alles nicht wusste: Leider ist dies dann doch nicht immer ganz so einfach. An vielen Orten bieten altdeutsche Übersetzer bereits Kurse an, in denen die Teilnehmer die deutsche Schrift übersetzen lernen. Doch zum Übersetzen gehört weitaus mehr Handwerk als allein die Kenntnis der Buchstaben und der Transkriptionsregeln. Darüber hinaus müssen altdeutsche Übersetzer auch über fundierte historische und geografische Kenntnisse verfügen; und auch Fremdsprachenkenntnisse sind von Vorteil, sofern die Dokumente aus Gegenden stammen, die wechselnden Länderhoheiten unterstellt waren. Zudem enthalten die Dokumente oft Hinweise, die dem unerfahrenen Leser kaum auffallen würden oder wenig vertraut sind; dies kann z. B. die Herkunft der Namen, der Schreibvarianten, die Berufsbezeichnungen, die Ortschaften und dergleichen mehr betreffen. Altdeutsche Übersetzer, die die deutsche Schrift übersetzen wollen, müssen sich also zugleich auch als Historiker und als Kenner historischer Landschaften und Orte erweisen.</p>
<p style="text-align: justify;">Wieso aber muss man eine deutsche Schrift übersetzen lassen? Ist es nicht absurd, dass Handschriften, die in der eigenen Sprache verfasst wurden, dem Leser nicht mehr verständlich sein sollten? Zu den bekanntesten altdeutschen Schriften gehört die nach ihrem Erfinder benannte Sütterlinschrift, mit der jeder Ahnenforscher zwangsläufig konfrontiert wird. Gerade an der Sütterlinschrift wird deutlich, dass es sich beim Lesen und Verstehen handschriftlicher Dokumente tatsächlich um ein Übersetzen handelt, nicht um ein Entziffern. Denn die Sütterlinschrift enthält zahlreiche Buchstabenkombinationen und Besonderheiten, die nur im Kontext verständlich sind, der ohne Sachkenntnis kaum nachvollziehbar wird.</p>
<p style="text-align: justify;">Doch sollen diese Ausführungen niemanden entmutigen, das Abenteuer Ahnenforschung anzugehen. Das eigenständige Erlernen der altdeutschen Schrift steht prinzipiell jedem offen; daneben bietet sich zudem die Möglichkeit, die Handschriften durch altdeutsche Übersetzer transkribieren zu lassen. Die deutsche Schrift übersetzen – diesen Service bieten altdeutsche Übersetzer unseres Angebots, und dazu die nötige Hilfe und Sachverstand rasch und kompetent Licht ins Dunkel der eigenen Familiengeschichte bringen können. Mit Kompetenz, Diskretion und dem Blick für das Individuelle einer Handschrift erstellt, wird so aus einem alten verstaubten Dokument eine Handschrift, die Auskunft über das ganz Individuelle der eigenen Geschichte gibt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/ahnenforschung-und-deutsche-schrift-neu-entdecken.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie ein altdeutsche Schrift Übersetzer ihre Dokumente in deutsche Schrift übersetzen kann</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/wie-ein-altdeutsche-schrift-uebersetzer-ihre-dokumente-in-deutsche-schrift-uebersetzen-kann.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/wie-ein-altdeutsche-schrift-uebersetzer-ihre-dokumente-in-deutsche-schrift-uebersetzen-kann.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 01:58:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche deutsche Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[altdeutsche Schrift Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Kanzleischrift]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Kurrentschrift]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsche Schrift]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Schrift übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Volksschrift]]></category>
		<category><![CDATA[Frakturschrift]]></category>
		<category><![CDATA[Offenbacher Schrift]]></category>
		<category><![CDATA[schwabacher Schrift]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[Früher schrieb man wie selbstverständlich in Sütterlinschrift. Heute nennen wie diese oft &#8220;altdeutsche Schrift&#8221; und empfinden sie insbesondere in handschriftlichen Varianten als unleserlich. Sie wurde meist mit der Feder geschrieben. Wurden die Buchstaben in dieser Schriftart geschrieben, sehen wir uns oft außer Stande, solche Schriftstücke zu lesen. Briefe unserer Großeltern, alte Vereinsverzeichnisse, historische Tagebücher, Wirtschaftsdokumente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --><img class="alignleft size-full wp-image-102" title="Gestickte Blume" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/blume3.jpg" alt="" width="71" height="214" />Früher schrieb man wie selbstverständlich in Sütterlinschrift. Heute nennen wie diese oft &#8220;altdeutsche Schrift&#8221; und empfinden sie insbesondere in handschriftlichen Varianten als unleserlich. Sie wurde meist mit der Feder geschrieben. Wurden die Buchstaben in dieser Schriftart geschrieben, sehen wir uns oft außer Stande, solche Schriftstücke zu lesen. Briefe unserer Großeltern, alte Vereinsverzeichnisse, historische Tagebücher, Wirtschaftsdokumente und Feldpostbriefe aus den beiden Weltkriegen gehen mitsamt ihrem Inhalt verloren, wenn niemand die deutsche Schrift übersetzen kann. Als Lösung bietet sich heutzutage an, dass man für altdeutsche Schrift Übersetzer sucht und den Text übertragen lässt.</p>
<p style="text-align: justify;">Die Bezeichnung &#8220;deutsche Schrift&#8221; ist nur ein Sammelbegriff. Sie umschreibt deutsche Schriften, die zwischen dem 16. und dem 20. Jahrhundert geschrieben bzw. gedruckt wurden. Daher wird eine einzelne Schrift dieser Kategorie häufig als deutsche oder altdeutsche Schrift bezeichnet. <span id="more-325"></span>Zu den wichtigen<strong> Druckschriften</strong> gehören die <em>Schwabacher Schrift</em>, die im 15. und frühen 16. Jahrhundert vorherrschte und die <em>Frakturschrift</em>, die von Mitte des 16. bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts im deutschsprachigen Raum benutzt wurde. Diesen standen <strong>Schreibschriften</strong> gegenüber: Die <em>deutsche Kanzleischrift</em>, die bis ins 19. Jahrhundert im amtlichen Gebrauch vorherrschte; die <em>deutsche Kurrentschrift</em>, die als Verkehrsschrift vom 18. bis ins 19. Jahrhundert verwendet wurde und die <em>Sütterlinschrift</em>, die man in den Zwanzigern und Dreißigern als Schreibschrift in der Schule lernte. Dazu addieren sich die <em>Deutsche Volksschrift</em>, die man von 1935 bis 1941 bevorzugte und die so genannte <em>Offenbacher Schrift</em>, die nach 1945 zumindest an einigen deutschen Schulen gelehrt wurde. Heute brauchen wir dafür häufig einen Fachmann, der für altdeutsche Schrift Übersetzer ist.</p>
<p style="text-align: justify;">Dennoch stellt sich gelegentlich die Herausforderung von der altdeutschen in deutsche Schrift übersetzen zu müssen &#8211; beispielsweise im Rahmen einer Magisterarbeit. Es ist durchaus möglich, solche Schriftarten lesen zu lernen. Aber: Es kostet viel Zeit. Im wissenschaftlichen Alltag ist die Zeit für eine eigene Übersetzung selten vorhanden. Daher bedient man sich oft eines spezialisierten Übersetzungsdienstes, der sich mit solchen Schriften auskennt. Natürlich kann ein fachkundiger Übersetzer fast jede deutsche Schrift übersetzen. Jedoch die Anforderungen in diesem Feld kann man aber nur mit viel Schriftstudium erfüllen. Um für altdeutsche Schrift Übersetzer zu werden, benötigt man ein besonderes Interesse und Liebe für alte Schriften. Wenige alte Menschen beherrschen die altdeutsche Schrift noch, aber zunehmend stirbt diese Generation aus. Jedoch besteht eine konstante Nachfrage für altdeutsche Schrift Übersetzer, um historische Dokumente, amtliche Schriftstücke oder Aufzeichnungen von Expeditionsreisen auszuwerten. Diese in eine lesbare Form zu übersetzen und zugänglich zu machen, ist eine lohnenswerte Aufgabe. Aus einer &#8220;Übersetzung&#8221; alter Akten, Landkarten, Warenverzeichnisse und amtlicher Dokumente kann man viel über eine bestimmte Zeit herauslesen. In Museen werden zahlreiche Nachlässe von Forschern, Tagebücher von Expeditionen und dergleichen aufbewahrt, die man erst von altdeutsch nach deutsch übersetzen lassen muss, um sie auszuwerten und der Öffentlichkeit zugängig zu machen. Um eine deutsche Schrift übersetzen zu können, fertigt man eine wortgetreue Abschrift in die heute gebräuchliche lateinische Schriftart an. Zuweilen kann es sein, dass heute nicht mehr gebräuchliche Begriffe erläutert werden müssen. In alten Texten vor 1800 werden häufig regional gebräuchliche Begriffe verwendet, die wir für uns übertragen müssen. Alte Berufsbezeichnungen oder Maßeinheiten sind uns verloren gegangen oder wurden mit der Zeit verändert.</p>
<p style="text-align: justify;">Noch komplexer wird die Sache, wenn Teile des Dokumentes unleserlich oder zerstört worden sind. Alte Dokumente sind häufig Wasserschäden und Schädlingen ausgesetzt gewesen, sie gilben, brechen oder werden im Laufe der Jahrzehnte teilweise zerrissen. Hier ist eine Übersetzung besonders schwierig vorzunehmen. Sie kann aber sehr wichtig sein &#8211; zum Beispiel wenn es darum geht, alte Grenzbeschreibungen auszuwerten oder notarielle Verträge aus der Vergangenheit inhaltlich nachzuvollziehen. Hier sind es komplizierte und altertümelnde Satzkonstruktionen mit lateinischen Begriffen oder Redewendungen, die das Lesen erschweren. Der Übersetzer kennt solche Formulierungen in altdeutschen Schriften oder kann ihre Bedeutung herausfinden. Daher nutzen heute Heimatvereine, Familienforscher, Ämter und Archive, Historiker oder Anwälte professionelle Übersetzer wie uns, um Dokumente aus dem Altdeutschen in die deutsche Schrift übersetzen zu lassen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/wie-ein-altdeutsche-schrift-uebersetzer-ihre-dokumente-in-deutsche-schrift-uebersetzen-kann.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Old German Handwriting &#8211; Transcription and Translation</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/old-german-handwriting-transcription-and-translation.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/old-german-handwriting-transcription-and-translation.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Dec 2010 16:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fragen & Antworten]]></category>
		<category><![CDATA[German Handwriting]]></category>
		<category><![CDATA[old German handwriting]]></category>
		<category><![CDATA[old German script]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[In 1941 the German government dictated a change in the handwriting taught to schoolchildren. This led to the situation, that many younger Germans cannot read  old handwritten materials. The old German handwriting, also known as old German script, is not legible to people outside Germany or to young people. Yet people in and outside of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-103" title="Old Stone Bridge" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/bogen3.jpg" alt="" width="71" height="214" />In 1941 the German government dictated a change in the handwriting taught to schoolchildren. This led to the situation, that many younger Germans cannot read  old handwritten materials. The old German handwriting, also known as old German script, is not legible to people outside Germany or to young people.</p>
<p style="text-align: justify;">Yet people in and outside of Germany do find they need to be able to understand old letters and other documents written in old German script. Indeed, even today, many old people in Germany today rarely know how to write using Sütterlin.</p>
<p style="text-align: justify;">We provide a reliable service for people seeking to understand anything written in old German script. We can transcribe any document written in old German handwriting into the contemporary letter system. <a href="mailto:anfrage@metascriptum.de">Contact us</a> with a sample of the document and we will promptly provide an estimate for transcribing your documents.</p>
<p style="text-align: justify;">The official name for the old German handwriting is Sütterlin script but it is also known<span id="more-320"></span> as The German Handwriting. The handwriting that had been used by government officials prior to Sütterlin script was in a style called Fraktur. Fraktur used letters that contain many angles, rather than smooth curves. It was this style that was adapted to become Sütterlin script. Sütterlin was then taught in German schools from 1915 to 1941. Sütterlin was adapted according to designs made by the Berlin graphic artist Ludwig Sütterlin (born 1865 &#8211; died 1917).</p>
<p style="text-align: justify;">The Nazi regime forbade the teaching of the Sütterlin script in schools in 1941, proclaiming that the style was Judenlettern, or Jewish. Some historians speculate that the regime may have been concerned that the script would not be legible to everyone within the territories that the Nazis hoped to conquer and that they sought to find a more uniform script that would be easily understood by more people.</p>
<p style="text-align: justify;">Whatever the motivation for the change in handwriting that was imposed, it was not universally accepted. Many people continued to use the old German script for personal papers.  You may wish to be able to read for yourself what an older German relative writes by hand today. Or, you may have a treasure trove of history waiting among the old letters and personal papers left by German grandparents. Especially for doing ancestry research the transcription of these documents can become very helpful. Why not have these documents transcribed? Unlock the mystery by using our transcription service.</p>
<p style="text-align: justify;">Old documents should be either scanned and emailed or alternatively sent photocopied via traditional mail. We will contact you soon after with an estimate of the cost and time required to transcribe the documents into contemporary German or the translation into English.</p>
<p style="text-align: justify;">Please send your requests (ideally including a sample page of the document) to <a href="mailto:anfrage@metascriptum.de">anfrage@metascriptum.de</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/old-german-handwriting-transcription-and-translation.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sütterlin Transkription &#8211; wir bringen Handschriften zum Sprechen</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/sutterlin-transkription-wir-bringen-handschriften-zum-sprechen.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/sutterlin-transkription-wir-bringen-handschriften-zum-sprechen.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 02:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlin transkription]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlinschrift Transkription]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[Nicht nur um die deutsche Hochsprache wurde jahrhundertelang gerungen, auch die altdeutsche Handschrift wurde immer wieder reformiert. Mit dem Ergebnis, dass gegenwärtig kaum noch jemand in der Lage ist, die Dokumente und Aufzeichnungen seiner Vorfahren zu entziffern. Es gibt verschiedene altdeutsche Schriften, am bekanntesten ist gegenwärtig noch die Sütterlinschrift, die in der ersten Hälfte des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-104" title="Gewölbe Bogen" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/bogen.jpg" alt="" width="71" height="214" />Nicht nur um die deutsche Hochsprache wurde jahrhundertelang gerungen, auch die altdeutsche Handschrift wurde immer wieder reformiert. Mit dem Ergebnis, dass gegenwärtig kaum noch jemand in der Lage ist, die Dokumente und Aufzeichnungen seiner Vorfahren zu entziffern.</p>
<p style="text-align: justify;">Es gibt verschiedene altdeutsche Schriften, am bekanntesten ist gegenwärtig noch die Sütterlinschrift, die in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts gelehrt wurde. Die Schrift zeichnet sich durch eine Reihe von Besonderheiten aus, die es so schwierig machen, sie einwandfrei zu entziffern. Eine Sütterlin Transkription ist daher nur für Fachleute möglich, die in deren Besonderheiten versiert sind.</p>
<p style="text-align: justify;">Zu unseren Hauptgebieten der Übersetzung gehört die die Sütterlinschrift Transkription. Unsere Kompetenz zeigt sich in den Unterschieden der altdeutschen Schriften, in der Erfahrung mit den Ausprägungen individueller Varianten und somit <span id="more-313"></span>das notwendige Fachwissen, um eine Sütterlin Transkription in hoher Qualität durchzuführen. Denn Übersetzer altdeutscher Schriften müssen sich auch mit dem speziellen Vokabular befassen, das z. B. in Kanzleien und Militärstuben verwendet wurde, um den ganz spezifischen Anforderungen der Texte gerecht werden zu können. Darüber bietet unser Service jenseits der Sütterlin Transkription natürlich auch Kommunikation, um den gesamten Ablauf der Annahme eines Auftrags, der professionellen Bearbeitung und Dokumentation sowie der Rücksendung bewältigen zu können.</p>
<p style="text-align: justify;">Jede Handschrift ist anders und jedes Dokument einzigartig. Eine Sütterlinschrift Transkription können Sie im Rahmen umfangreicher genealogischer Studien vornehmen lassen. Es kann sich aber auch um einzelne Texte oder Dokumente handeln – ein altes Tagebuch, Briefe, Feldpost, Einträge in Arbeitsbücher oder Militärpässe. Auch Urkunden – wie zum Beispiel Staatsbürger-Eide, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Sterbeurkunden – werden von uns übersetzt. Dabei sind es häufig gerade die kleinen Nebeneinträge, die den Besitzern der Urkunden erstaunliche Neuigkeiten über ihre Vorfahren verraten, von denen sie bisher nichts ahnten.</p>
<p style="text-align: justify;">Einträge in Militärpässe lassen nachvollziehen, wo die Vorfahren eingesetzt wurden, Feldpost gibt Auskunft darüber, wie sie sich dabei gefühlt haben mögen ebenso die übersetzung aus Kriegstagebüchern. Selbst geschriebene Gedichte und Rezepte, Schutzbriefe und Tagebücher – die Sütterlin Transkription macht aus jedem Dokument ein Schriftstück, das vom Leben des Einzelnen etwas bezeugen kann. Doch gerade die Sütterlinschrift Transkription stellt dabei eine Schwierigkeit dar, an der Laien leicht verzweifeln. Hießen die Vorfahren Hellberg oder Hallberg und wie findet man einen Ort, dessen Name auf der Karte nicht mehr verzeichnet wird?</p>
<p style="text-align: justify;">Lassen Sie sich daher kein e für ein a vormachen. Vertrauen Sie auf eine professionelle Sütterlinschrift Transkription, gleichgültig, ob Einzeldokument oder umfangreiche Recherche, ob für den privaten oder den wissenschaftlichen Gebrauch.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/sutterlin-transkription-wir-bringen-handschriften-zum-sprechen.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deutsche Schrift Übersetzung – Lesen und Schreiben leicht gemacht</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/deutsche-schrift-ubersetzung-lesen-und-schreiben-leicht-gemacht.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/deutsche-schrift-ubersetzung-lesen-und-schreiben-leicht-gemacht.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 01:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsche Schrift]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Schrift übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Schrift übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[Die Bezeichnung „deutsche Schrift“ ist nicht nur ein Synonym für die heutige, uns bekannte deutsche Schreibweise, sie ist grundsätzlich der Sammelbegriff für eine vergleichsweise alte Schrift, die vor dem 20. Jahrhundert in Deutschland bevorzugt geschrieben und gedruckt wurde. Hier gab es auch verschiedene Schrift- und Schreibarten, die zusätzlich noch in unterschiedliche Schreibschriften und Druckschriften unterteilt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-105" title="Stein Brücke" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/bruecke.jpg" alt="" width="71" height="214" />Die Bezeichnung „deutsche Schrift“ ist nicht nur ein Synonym für die heutige, uns bekannte deutsche Schreibweise, sie ist grundsätzlich der Sammelbegriff für eine vergleichsweise alte Schrift, die vor dem 20. Jahrhundert in Deutschland bevorzugt geschrieben und gedruckt wurde. Hier gab es auch verschiedene Schrift- und Schreibarten, die zusätzlich noch in unterschiedliche Schreibschriften und Druckschriften unterteilt wurden. Ihre Darstellung erfuhr im Laufe der vergangenen Jahrhunderte immer wieder eine Wandlung und wurde dabei den sich ändernden Bedingungen angepasst. Dennoch prägte sie für sehr lange Zeit den deutschen Sprachraum und war damit die allgemein übliche Verkehrs- und Protokollschrift.</p>
<p style="text-align: justify;">Doch warum müssen wir heute, trotz der Erkenntnis, dass wir normalerweise alle Deutsch lesen und schreiben können, überhaupt die deutsche Schrift übersetzen? Folgende Situation sei hier ein stellvertretendes Beispiel für zahlreiche ähnliche Situationen.<span id="more-308"></span><br />
Stellen Sie sich vor, Sie bekommen eines Tages das Testament eines nahen oder auch entfernten Verwandten in die Hände, der schon vor langer Zeit dieses wichtige Schriftstück in der für ihn gebräuchlichen Schreibweise, in Altdeutsch oder Sütterlin, verfasst hat. Bei näherer Betrachtung stellen Sie fest, dass Sie mit diesem Schriftstück nicht wirklich etwas anfangen können, da Sie es entweder gar nicht oder nur bruchstückhaft entziffern können. Schade! Und was nun?<br />
Eine professionelle deutsche Schrift Übersetzung wäre jetzt sicher sehr angebracht und überaus hilfreich.</p>
<p style="text-align: justify;">Wir helfen Ihnen sehr gerne in dieser oder ähnlichen Situationen. Ganz gleich, ob es sich bei Ihrer deutschen Schrift Übersetzung um alte Kanzleischrift, Sütterlin- und Kurrentschrift oder die Deutsche Volksschrift aus den 1930er Jahren handelt, wir können jede deutsche Schrift übersetzen und Ihnen damit den korrekten Inhalt Ihres Schriftstückes zugänglich machen.</p>
<p style="text-align: justify;">Wer selbst gern das Schreiben altdeutscher Schreibweisen erlernen oder Manuskripte in deutsche Schrift übersetzen möchte, kann ebenfalls mit unserer professionellen Hilfe rechnen. Die altdeutsche Schrift zeichnet sich nämlich in jedem Fall durch eine besondere Schreibweise und verschiedene Buchstabenkombinationen aus. Je nach Platzierung der Buchstaben im Wort oder an dessen Ende, ergeben sich teilweise veränderte Schreibweisen und Darstellungen, etwa beim „s“ oder „ss“.</p>
<p style="text-align: justify;">Die altdeutsche Schrift sieht nicht nur wunderschön und stilvoll aus, sie eignet sich auch hervorragend zur Gestaltung von Karten oder Urkunden zu ganz besonderen Anlässen. Geschenke dieser Art haben ihre ganz persönliche Note und verkörpern einen speziellen Wert. In diesem Fall ist die deutsche Schrift Übersetzung in die bevorzugte Schreibweise unerlässlich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/deutsche-schrift-ubersetzung-lesen-und-schreiben-leicht-gemacht.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sütterlin Übersetzung: Kompetente Hilfe bei der Übertragung</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/die-herausforderungen-der-sutterlin-ubersetzung.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/die-herausforderungen-der-sutterlin-ubersetzung.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 00:28:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Ludwig Sütterlin]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlin]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlin übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlin Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Sütterlin übersetzen – das ist eine Herausforderung für alle, die sich mit dieser nicht mehr gebräuchlichen Schriftvariante nicht auskennen. Dabei handelt es sich um eine äußerst schöne Handschrift, die durch ihre gotische Linienführung speziell Dokumenten und Briefen einen besonderen Charakter verleiht. Sütterlin übersetzen birgt zum einen die Schwierigkeit, die Handschrift an sich zu entziffern. Darüber [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-107" title="aufgeschlagenes Buch (dunkel)" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/buch2.jpg" alt="" width="71" height="214" />Sütterlin übersetzen – das ist eine Herausforderung für alle, die sich mit dieser nicht mehr gebräuchlichen Schriftvariante nicht auskennen. Dabei handelt es sich um eine äußerst schöne Handschrift, die durch ihre gotische Linienführung speziell Dokumenten und Briefen einen besonderen Charakter verleiht. Sütterlin übersetzen birgt zum einen die Schwierigkeit, die Handschrift an sich zu entziffern. Darüber hinaus ist zu beachten, dass nicht nur die Handschrift, sondern auch die Ausdrucksweise von Schriftstücken, die in Sütterlin verfasst wurden, längst nicht mehr der gegenwärtigen entspricht. Dem Laien, der sich im Kombinieren und Probieren versucht, mag Sütterlin übersetzen daher fast unmöglich scheinen.</p>
<p style="text-align: justify;">Die Sütterlinschrift wurde nach dem Pädagogen <a title="Ludwig Suetterlin" href="http://www.metascriptum.de/ludwig-suetterlin.htm">Ludwig Sütterlin</a> benannt und im ersten Viertel des Zwanzigsten Jahrhundert in den Schulen eingeführt. Mit dem Ende <span id="more-303"></span>des Zweiten Weltkrieges wurde sie offiziell abgeschafft, die lateinischen Buchstaben traten an ihre Stelle. Dies ist der Grund, dass gegenwärtig kaum noch jemand die Sütterlinschrift lesen, geschweige denn Sütterlin übersetzen kann.</p>
<p style="text-align: justify;">Und doch wäre es schade, die alten Briefe, Dokumente oder gar selbst verfassten Gedichte, die sich vielleicht auf dem Dachboden vorgefunden haben, unübersetzt zu lassen. Daher hat sich unser Übersetzungsbüro auch darauf spezialisiert. Denn um Sütterlin übersetzen zu können, reicht es nicht, die einzelnen Buchstaben auswendig zu lernen. Sütterlin zeigt darüber hinaus einige Besonderheiten, zu denen u.a. gehören:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>die Unterscheidung zwischen verschiedenen s-Lauten und deren Darstellung als Graphem;</li>
<li>die Kennzeichnung von Doppelkonsonanten, die dann nur einmal geschrieben werden;</li>
<li>der Umstand, dass schon kleine Unregelmäßigkeiten in der Schreibweise zu völlig neuen Wortbedeutungen (irre-)führen können;</li>
<li>die unterschiedlichen Schreibweisen der einzelnen Konsonanten in Zusammensetzungen.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Während die Sütterlinschrift also einerseits als eine Art „vereinfachte Ausgangsschrift“ eingeführt wurde, stellt sie den Leser häufig vor Probleme, insbesondere dann, wenn mehrere Buchstaben mit gleichen oder ähnlichen Formen aufeinandertreffen.</p>
<p style="text-align: justify;">Die Sütterlinschrift verlangte vom Schreiber, dass er sich exakt an bestimmte Schreibweisen hielt; doch Handschriften sind keine maschinell erstellten Produkte und weichen entsprechend voneinander ab. Dies kann dazu führen, dass auch der Fachmann manchmal ein wenig kombinieren muss, was noch dadurch erschwert wird, dass Sütterlin-Handschriften viele Ausdrücke oder auch Ortsnamen enthalten, die heute nicht mehr geläufig sind. Sütterlin übersetzen macht es daher erforderlich, nicht nur über die Kenntnis der Schrift selbst zu verfügen, sondern auch über zeitgeschichtlich relevantes Wissen um geografische, lexikalische und orthografische Besonderheiten.</p>
<p style="text-align: justify;">Sütterlin übersetzen – also in erster Linie transkribieren – kann zudem vom Übersetzer verlangen, sich für eine angemessene Schreibvariante zu entscheiden, zumal es zu Zeiten der Sütterlinschrift durchaus noch vorkam, dass Familien- oder Ortsnamen in verschiedenen Dokumenten in unterschiedlicher Schreibung erwähnt wurden.</p>
<p style="text-align: justify;">Das Erlernen der Sütterlinschrift erfordert einen großen Zeitaufwand und ist – aufgrund der individuellen Handschriften – nie ganz abgeschlossen. Für uns bedeutet dies einmal mehr: Sütterlin übersetzen ist eine Herausforderung, der wir uns immer wieder gern stellen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/die-herausforderungen-der-sutterlin-ubersetzung.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sütterlinschrift Übersetzen: Erforschen Sie alte Schriftstücke mit unserer kompetenten Hilfe</title>
		<link>http://www.metascriptum.de/suetterlinschrift-uebersetzen.htm</link>
		<comments>http://www.metascriptum.de/suetterlinschrift-uebersetzen.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 22:42:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlin]]></category>
		<category><![CDATA[Sütterlinschrift]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metascriptum.de/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[Wer als Laie die Sütterlinschrift übersetzen möchte, scheint vor einem unglaublich großen Aufgabenkomplex zu stehen, denn die alten Buchstaben sind heute kaum noch jemand geläufig. Das fremd wirkende Alphabet ist aber nicht der einzige Faktor der zu beachten ist, wenn es um die Übersetzung der Sütterlinschrift geht. Im Folgenden werden die einige  Eigenheiten diese alten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-full wp-image-108" title="Buchrücken Krokodil" src="http://www.metascriptum.de/wp-content/uploads/2010/06/buch3.jpg" alt="" width="71" height="214" />Wer als Laie die Sütterlinschrift übersetzen möchte, scheint vor einem unglaublich großen Aufgabenkomplex zu stehen, denn die alten Buchstaben sind heute kaum noch jemand geläufig. Das fremd wirkende Alphabet ist aber nicht der einzige Faktor der zu beachten ist, wenn es um die Übersetzung der Sütterlinschrift geht. Im Folgenden werden die einige  Eigenheiten diese alten Handschrift vorgestellt die beim Sütterlinschrift übersetzen zu Beachten gilt, als auch wie wir Ihnen dabei weiterhelfen können.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Das Lange und runde „S“</em></p>
<p style="text-align: justify;">Ein Merkmal der Sütterlinschrift ist das lange und runde „S“. Das lange „S“ steht immer am Anfang eines Wortes oder in dessen Mitte. Bei zusammengesetzten Wörtern befindet es sich ebenfalls am Wortanfang oder mitten in den einzelnen Wortbestandteilen. <span id="more-298"></span>Das runde „S“ steht am Wortende beziehungsweise am Ende von Wortteilen bei zusammengesetzten Wörtern. Möchte man also die Sütterlinschrift übersetzen, so gilt es zwischen den beiden S-Formen zu unterscheiden, eine graphische Differenz macht den Unterschied deutlich. Der Zweck der Trennung von langem und rundem „S“ liegt in der einzelnen Wortbedeutung und lässt sich nur mit dem dazugehörigen Kontext erschließen.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Die Buchstabenkombinationen</em><br />
Sütterlinschrift übersetzen, heißt das eigene Sprachgefühl zu verändern. Dies wird bei zwei Buchstabenkombinationen besonders deutlich. Die Kombination „St“ wird graphisch anders dargestellt als deren einzelne Komponenten „S“ und „t“. Dieses Phänomen trifft bei „Qu“ ebenso zu.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Die doppelten Buchstaben</em><br />
Doppelte Buchstaben meinen die Aneinanderreihung von zwei gleichen Konsonanten beziehungsweise von zwei Vokalen, wie zum Beispiel bei den Wörtern „Kessel“ oder „Wanne“. Gerade die Buchstaben „M“ und „N“ muss man beachten, wenn man die Sütterlinschrift übersetzen möchte.<br />
Sind nämlich die Buchstaben „N“ oder „M“ doppelt vorhanden, so wird satt zwei Buchstaben nur einer geschrieben, dieser aber mit einem Strich über dem Buchstaben kenntlich gemacht.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Sütterlinschrift übersetzen und die neue Deutsche Rechtschreibung</em><br />
Die neue Deutsche Rechtschreibung hat völlig neue Wortmöglichkeiten eingeführt, so sind Buchstaben wie das Doppel-S, das „S“ oder das „ß“ am Wortende nicht ungewöhnlich.<br />
Gerade das doppelte „S“ kann beim Übersetzen hinderlich sein, denn die Frage, die sich dabei stellt, ist, ob denn nun zwei lange oder zwei runde „S“ geschrieben werden sollen. Eine dritte Möglichkeit wäre, erst ein langes, dann ein rundes „S“ zu verwenden. Eine eindeutige Regelung gibt es hier nicht.</p>
<p style="text-align: justify;">Worte stehen stets in einem Kontext zueinander. Gerade, wenn man die Sütterlinschrift übersetzen möchte, ist der dazugehörige Kontext von wesentlicher Bedeutung, denn er entscheidet darüber, wie die Worte zu verstehen und zu schreiben sind. Vor allem bei persönlichen Aufzeichnungen wie Tagebücher, finden oftmals Kurzformen und individuelle Schriftanpassungen Anwendung. Diese lassen sich häufig nur aus dem inhaltlichen Zusammenhang erschließen. Jedoch kann hier vor allem von unserer umfangreichen Erfahrung in der Übersetzung der Sütterlinschrift dies häufig problemlos geklärt werden. Das korrekte Übersetzen der Sütterlinschrift heißt, nicht nur den  Kontext und das Sütterlinalphabet zu kennen, sondern auch die sich  daraus ergebenden Wortmöglichkeiten richtig einzuschätzen. Das korrekte Übersetzen der Sütterlinschrift heißt, nicht nur den  Kontext und das Sütterlinalphabet zu kennen, sondern auch die sich  daraus ergebenden Wortmöglichkeiten richtig einzuschätzen.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Professionelle und Preiswerte Sütterlinschrift Übersetzung </em></p>
<p style="text-align: justify;">Durch unsere Erfahrung sowohl in der altdeutschen Schrift als auch Sütterlinschrift können wir Ihnen schnelle, zuverlässige und kompetente Übersetzungen zu günstigen Preisen anbieten. Dazu senden Sie uns einfach einige Informationen über die Schriftstücke und wir bereiten Ihnen gerne ein kostenfreies, unverbindliches Angebot. Weitere Informationen finden Sie dazu unter unserem Menüpunkt &#8220;<a href="http://www.metascriptum.de/anfrage">Unverbindliche Anfrage</a>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metascriptum.de/suetterlinschrift-uebersetzen.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

